بخش اول کتاب با عنوان مقدمات، به سه موضوع اساسی: تعاریف، تشکیلات، و وظایف تقسیم شده است. در این بخش تلاش شده تا نما و شمایی کلّی برای ساختار روابطعمومی طراحی و ارائه شود.
بخش دوم با عنوان تحقیقات، به شیوههای پژوهشی در روابطعمومی اشاره میکند؛ بدینرو به ارائهی نمونههایی از نظرسنجی ها و پرسشنامهها پرداخته شده و سپس تحلیل محتوا مورد بررسی قرار گرفته است؛ در پایان این فصل نیز به پژوهشهایی اشاره شده که میتواند از سوی روابطعمومی مورد توجه قرار گیرد.
بخش سوم به انتشارات، به عنوان یکی از وظایف روابطعمومی میپردازد و بخصوص نگارش اداری را به طور جداگانه مورد بحث و بررسی قرار میدهد.
بخش چهارم ضمن اشاره به تفاوتهای تبلیغات و روابطعمومی، تشريفات، گردهمايي، و نمايشگاه میپردازد.
در بخش پنجم به ارتباطات از سه جنبهی ارتباطات انسانی، ارتباطات مردمی، و ارتباطات رسانهای توجه شده است.
مطالعه این کتاب به کارکنان و کارشناسان و دانشجویان روابط عمومی پیشنهاد می شود. این کتاب توسط انتشارات جاجرمی چاپ شده و توزیع می گردد.
در اين بخش ميتوان تمام كارهاي روزمره خود را با ذكر ساعت و تاريخ دقيق آن يادداشت كرد، اين بخش به شما اين امكان را ميدهد كه در هنگام فرا رسيدن زمان فعاليت شما با ايميل شما را با خبر سازد.
همچنين كه اين بخش جديد كه از بقيه امكانات جدا شده به شما اين امكان را ميدهد كه كارهاي خود را طبقهبندي كرده و اولويت اول و دوم براي فعاليتهاي روزمره خود قايل شويد.
گفتني است، اين بخش جديد جيميل هنوز به طور كامل راهاندازي نشده و قرار است به زودي امكانات جديد ديگري نيز به آن اضاقه شود.
دفتر مطالعات و برنامه ريزي رسانه ها نسخه ديجيتال كتاب روزنامه نگاران ايران و آموزش روزنامه نگاري را بر روي وب سايت رسانه قرار داد . به گزارش روابط عمومي دفتر مطالعات و برنامه ريزي رسانه ها، فاطمه كيهان مدير انتشارات دفتر با اعلام اين خبر گفت: دومين بخش از نتايج طرح تحقيقي وضعيت نيروي متخصص مطبوعات و آموزش روزنامه نگاري در ايران بر روي وب سايت رسانه قرار گرفت .
وي افزود : نتايج اين تحقيق كه توسط دكتر محسنيان و همكاران در كتابي با عنوان « روزنامه نگاران ايران و آموزش روزنامه نگاري » آمده است براي اولين بار در سال 1373 از سوي مركز مطالعات و تحقيقات رسانه ها منتشر شد . [علاقه مندان مي توانند بخش اول را كه با عنوان: پيامآفرينان مطبوعات ايران، منتشر شده است. در اين لينك مطالعه و بارگذاري كنند.]نتايج تحقيق ياد شده نشان مي دهد كه روزنامه نگاري در ايران از لحاظ جنبه هاي تخصصي و فني نتوانسته همگام با پيشرفت هاي تخصصي و روزنامه نگاري در جهان حركت كند . از اينرو ضرورت پرداختن به آموزش روزنامه نگاري با تكيه بر فنوني كه متناسب با نيازها و شرايط كنوني كشورمان باشد براي روزنامه نگاران ايران ضروري است . مهم تر اينكه فعاليت مطبوعاتي در ايران نياز به بستري دارد كه نيروهاي آموزش ديده بتوانند با حركت در آن به وظيفه خويش عمل كنند.
کامل : اینجا
عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی با اشاره به رشد نیافتگی روابط عمومی ها در کشور گفت: روابط عمومی سازمان ها هم اکنون در حال گذراندن دوران نوباوگی و طفولیت هستند.
هوشنگ عباس زاده، در گفتگو با خبرنگار اجتماعی حیات ضمن بیان این مطلب گفت: با این که بیش از 50 سال از پیداش روابط عمومی ها در ایران می گذرد اما هنوز واحدهای روابط عمومی دوران طفولیت خود را به صورت نسبی گذرانیده و به اهداف عالی و متعالی در جامعه دست نیافته اند.وی به پیدایش این مساله اشاره و خاطرنشان کرد: یکی از نکات مهم در این رابطه، نبود خودباوری لازم درمیان کارشناسان، کارکنان و مدیران روابط عمومی نسبت به این حرفه است.عضو هیات علمی دانشگاه علامه افزود: این حرفه مشتمل بر خلاقیت، تکنیک و فلسفه اجتماعی است و از این رو کارشناسان روابط عمومی باید در تصمیم گیری ها نقش آفرینی کنند.
وی با تاکید بر تفکیک وظایف درون سازمانی و برون سازمانی توسط مدیران روابط عمومی ها، گفت: در وهله نخست لازم است تا یک سری از فعالیت های درون سازمانی مشخص شامل ارتباطات داخلی و پس از آن فعالیت های برون سازمانی مورد توجه قرار گیرد به گونه ای که با توجه به وضعیت کمی و کیفی مخاطبان، فعالیت خود را به نحو احسن و با بی طرفی کامل انجام دهند.عباس زاده یادآور شد: از سوی دیگر شفاف سازی یکی از مهم ترین وظایف روابط عمومی هاست و به همین دلیل روابط عمومی هایی موفق ترند که از بزرگنمایی پرهیز کرده و به بیان واقعیت ها بپردازند.
گوگل مترجم فارسي آنلاين و رايگان خود را راهاندازي كرد. اين سرويس بهطور خودكار امکان ترجمه به يك زبان يا برگرداندن متن از آن زبان به زبانهاي ديگر را فراهم ميكند براي استفاده از اين سرويس ميتوانيد به آدرس http://Translate.google.com برويد. در اين صفحه نه تنها ميتوانيد هر متني را وارد باكس مربوطه كرده و به زبانهاي مختلف ترجمه كنيد، بلكه قادر خواهيد بود آدرس اينترنتي يك وب سايت را به هر زباني وارد كرده و ترجمه آن را به هر زبان ديگر دريافت كنيد. بدين ترتيب مثلا كاربران فارسي زبان قادر خواهند بود اطلاعات كتابخانه دانشگاه سوربن را كه به زبان فرانسه است به زبان فارسي دريافت كنند.اگر شما وبلاگ داريد، ميتوانيد به راحتي آدرس وبلاگتان را وارد كرده و نسخه انگليسي يا فرانسوي يا آلماني يا حتي عربي وبلاگتان را با همان فرمت و گرافيك مشاهده كنيد. البته چون اين يك ترجمه ماشيني است انتظار نداشته باشيد كه به درستي و دقت ترجمه انساني، متون را دريافت كنيد.
